Ho intravisto la pubblicità del prossimo film con protagonista George Clooney dove lo stesso se la corre in maniera un po' ridicola per qualche strada delle Hawaii. Ne parlo perchè purtroppo è l'ennesimo colpo basso del nemico: l'omino che traduce i titoli dei film in italiano.
Il titolo originale è: The Descendants. Vale a dire, molto semplicemente, i discendenti. Infatti in spagnolo è stato tradotto Los descendientes, in francese Les Descendants, in portoghese Os Descendentes, in russo Потомки che a quanto pare significa proprio Descendants e c'è da scommettere che in greco Οι Απόγονοι vuol dire la stessa cosa.
E il titolo italiano? Paradiso amaro. Sì avete letto bene. Paradiso amaro. Sembra il nome di una merendina della Kinder andata a male.
Fra l'altro perchè nella locandina internazionale Clooney guarda indietro e in quella italiana no?
!!!
RispondiEliminachiudiamo l'omino che traduce i titoli dei film in qualche segreta!
e buttiamo le chiavi...
EliminaVogliamo parlare di "Se mi lasci ti cancello" ???
RispondiEliminaOgni tanto chi scrive i titoli andrebbe interrogato sul perché della vita
naturalmente la mia battaglia contro l'omino che traduce i titoli dei film in italiano è cominciata proprio da lí
Eliminahttp://stb-09.blogspot.com/2010/03/linfinita-letizia-della-mente-candida.html
Ed io sono con te in questa battaglia!
EliminaGli esempi si sprecano... ora mi viene in mente il film di Allen "Basta che funzioni", in inglese "Whatever works". Che è tutta un'altra storia.
RispondiEliminagli esempi si sprecano e in passato ho fatto un bel po' di post al riguardo...la battaglia va avanti da tempo
EliminaClooney ha girato la testa da solo non appena ha letto il titolo italiano!
RispondiEliminaè proprio così...basta vedere lo sguardo amareggiato
Elimina