15 febbraio 2012

Titolo amaro

Ho intravisto la pubblicità del prossimo film con protagonista George Clooney dove lo stesso se la corre in maniera un po' ridicola per qualche strada delle Hawaii. Ne parlo perchè purtroppo è l'ennesimo colpo basso del nemico: l'omino che traduce i titoli dei film in italiano.
Il titolo originale è: The Descendants. Vale a dire, molto semplicemente, i discendenti. Infatti in spagnolo è stato tradotto Los descendientes, in francese Les Descendants, in portoghese Os Descendentes, in russo Потомки che a quanto pare significa proprio Descendants e c'è da scommettere che in greco Οι Απόγονοι vuol dire la stessa cosa.
E il titolo italiano? Paradiso amaro. Sì avete letto bene. Paradiso amaro. Sembra il nome di una merendina della Kinder andata a male.
Fra l'altro perchè nella locandina internazionale Clooney guarda indietro e in quella italiana no?

9 commenti:

  1. !!!
    chiudiamo l'omino che traduce i titoli dei film in qualche segreta!

    RispondiElimina
  2. Vogliamo parlare di "Se mi lasci ti cancello" ???
    Ogni tanto chi scrive i titoli andrebbe interrogato sul perché della vita

    RispondiElimina
  3. Gli esempi si sprecano... ora mi viene in mente il film di Allen "Basta che funzioni", in inglese "Whatever works". Che è tutta un'altra storia.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. gli esempi si sprecano e in passato ho fatto un bel po' di post al riguardo...la battaglia va avanti da tempo

      Elimina
  4. Clooney ha girato la testa da solo non appena ha letto il titolo italiano!

    RispondiElimina