se posso però entrare in questa disquisizione, direi che i francesi hanno almeno il pregio di tradurre nella loro lingua qualsiasi cosa, compreso l'ordinateur, le baladeur, e tutto quanto, a prescindere. gli italiani stanno per parlare inglese, tralasciando l'italiano. e pure male. tanto per dire, un esempio che è stato fatto conversando qualche giorno fa, i competitors che vengono tradotti con competitori, e non con una bella ed esistente, e soprattutto corretta, parola italiana, che è concorrenti.
Il pregio? IL PREGIO? IILLLLPRREEEEEGIIIIOOOO? Il francese è una lingua ridicola e il loro sciovinismo linguistico è ancora più ridicolo. Il pregio. Tze.
E comunque: Meet the parents - Ti presento i miei Meet the Fockers - Mi presenti i tuoi? Little Fockers - Vi presento i nostri Il silenzio degli innocenti ha più senso con la traduzione letterale del titolo originale The silence of the Lambs Giovani, carini e disoccupati - Reality Bites Le pagine della nostra vita - The notebook Incubo finale-I Still Know What You Did Last Summer Il prezzo della libertà - Cradle Will Rock L'invidia del mio migliore amico - Envy L'amore non va in vacanza - The Holiday Il matrimonio di mia sorella - Margot at the Wedding Un anno da leoni - The Big Year Perché?
Steal, ancora ricordo quando anni fa, su France2, canale che riuscivo a ricevere stranamente in Italia, mi imbattei nella sigla di "Amour, gloire e beauté", che poi altro non è che la celeberrima soap "Beautiful".... mah...
Il titolo originale di Beautiful è the bold and the beautiful..mi sembra. Questa sera ho fatto una scoperta agghiacciante! Nessuno mi aveva mai detto che Il buio oltre la siepe in realtà è To kill a mockingbird, vale a dire uccidere un usignolo...uhm.
Secondo te si deve fare un master per fare (male) questo lavoro?
RispondiEliminacerto...in marketing o cose del genere
EliminaAllora ho capito cosa potrei fare dopo aver terminato la mia laurea in fallimento....sono sicura che riuscirei a lavorare meglio di costui.
RispondiEliminase posso però entrare in questa disquisizione, direi che i francesi hanno almeno il pregio di tradurre nella loro lingua qualsiasi cosa, compreso l'ordinateur, le baladeur, e tutto quanto, a prescindere. gli italiani stanno per parlare inglese, tralasciando l'italiano. e pure male. tanto per dire, un esempio che è stato fatto conversando qualche giorno fa, i competitors che vengono tradotti con competitori, e non con una bella ed esistente, e soprattutto corretta, parola italiana, che è concorrenti.
RispondiEliminaIl pregio? IL PREGIO? IILLLLPRREEEEEGIIIIOOOO?
EliminaIl francese è una lingua ridicola e il loro sciovinismo linguistico è ancora più ridicolo.
Il pregio. Tze.
Mi toccherà farci un post nei prossimi giorni.
Uè...ma che lingua ridicola! Sarà bellino il fiorentino! Oh bischero! ;)
RispondiEliminaCerto che è bellino!
EliminaSEEEEEEE!!! Allora è bellino anche il piemunteis!
EliminaE comunque:
RispondiEliminaMeet the parents - Ti presento i miei
Meet the Fockers - Mi presenti i tuoi?
Little Fockers - Vi presento i nostri
Il silenzio degli innocenti ha più senso con la traduzione letterale del titolo originale The silence of the Lambs
Giovani, carini e disoccupati - Reality Bites
Le pagine della nostra vita - The notebook
Incubo finale-I Still Know What You Did Last Summer
Il prezzo della libertà - Cradle Will Rock
L'invidia del mio migliore amico - Envy
L'amore non va in vacanza - The Holiday
Il matrimonio di mia sorella - Margot at the Wedding
Un anno da leoni - The Big Year
Perché?
vorrei collaborare anche io.
RispondiEliminahttp://it.wikipedia.org/wiki/Ogni_uomo_dovrebbe_averne_due
Steal, ancora ricordo quando anni fa, su France2, canale che riuscivo a ricevere stranamente in Italia, mi imbattei nella sigla di "Amour, gloire e beauté", che poi altro non è che la celeberrima soap "Beautiful".... mah...
RispondiEliminae fra l'altro Beautiful non è neanche il titolo originale...
EliminaIl titolo originale di Beautiful è the bold and the beautiful..mi sembra.
RispondiEliminaQuesta sera ho fatto una scoperta agghiacciante! Nessuno mi aveva mai detto che Il buio oltre la siepe in realtà è To kill a mockingbird, vale a dire uccidere un usignolo...uhm.