10 novembre 2010

Il nemico contro Gene Wilder


Sembra proprio che il nemico abbia preso di mira, nel corso degli anni, l'attore Gene Wilder. Tirando fuori il peggio del suo repertorio di interpretazioni assurde di titoli originali. Vediamone alcuni esempi:
  • The Producers (1968) ovvero I Produttori che in Italia è diventato Per favore, non toccate le vecchiette (che titolo è? che sembra un documentario di denuncia nei confronti della gerontofilia)
  • Blazing Saddles (1974) ovvero Selle Infuocate che in Italia è diventato Mezzogiorno e mezzo di fuoco (e qui ha voluto fare il gioco di parole su Mezzogiorno di fuoco visto che il film è una parodia di un western)
  • Silver Streak (1976) che è un po' intraducibile perchè è il nome di un treno su cui viaggiano i protagonisti del film che in Italia è diventato Wagon lits (perchè poi non vagoni letto a questo punto) con omicidi
  • The Frisco Kid (1979) ovvero Il ragazzo di Frisco (che poi sarebbe un nome colloquiale di San Francisco) che in Italia è diventato Scusi, dov'è il West? (bello, no davvero, immagino si sia sforzato per escogitare un titolo del genere)
  • See No Evil, Hear No Evil (1989) che è evidentemente un riferimento al proverbio delle tre scimmiette "see no evil, hear no evil, speak no evil" (per chi non lo sapesse il film è la storia di un cieco e di un sordo testimoni involontari di un omicidio) ovvero Non vedere il male, non ascoltare il male che in Italia è diventato Non guardarmi: non ti sento
  • Another you (1991) ovvero Un altro te che in Italia è diventato Non dirmelo, non ci credo (e qui viene fuori la meschinità dell'omino che traduce i titoli dei film in italiano che vista la stessa coppia di protagonisti del film precedente, Wilder e Pryor, ha deciso di cavalcare l'onda del successo invece che nuotare nel mare della correttezza)

Nessun commento:

Posta un commento