10 ottobre 2013

Il piano B dell'omino che traduce i titoli dei film in italiano

Certo, il film è probabilmente una schifezza apocalittica e quindi il titolo italiano non rovina niente, anzi anticipa la mediocrità del film. Ma riuscire a trasformare Back-Up Plan (Il piano B o Il piano di riserva) in Piacere, sono un po' incinta ha davvero qualcosa di miracoloso. Chissà poi cosa volesse intendere con quel un po'. Qualcuno mi spieghi come si fa ad essere un po' incinte e un po' no. Funziona come con le targhe alterne? Presto, lezioni di anatomia per l'omino.



11 commenti:

  1. Io vorrei capire quale logica muove chi decide i titoli dei film nella versione italiana. Perché solo noi facciamo 'ste robe??? Poi vabbè, tralasciamo sul fatto che hai scelto un film con Jennifer Lopez +_+ babbabia. L'ORRORE, tanto per citare Kurtz.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. La lotta contro l'omino è senza quartiere e non tralascia neanche i film orrevoli.

      Elimina
  2. Sembra che nel cinema sia rimasto vivo l'ultimo sentore di conservazione della lingua italiana (rispetto all'uso stomachevole di inglesismi che impestano il parlare quotidiano). Rispetto al titolo del film in questione "un po' incinta" credo avesse l'intenzione di comunicare la frivolezza del film... comunque, in generale, viva l'illogicità dell'omino!

    RispondiElimina
  3. "Un po' incinta" indica chiaramente che il film affronta l'annoso problema dell'interruzione della gravidanza. Jennifer Lopez lancia il dibattito su dove si debba tracciare la linea che divide un ammasso inanimato di poltiglia cellulare da una vita umana. La povera ragazza è sì incinta, ma non del tutto. Per citare il poeta, "partire è un po' morire" anche se non si può morire un po'.
    Se vuoi divertirti, comunque, fatti un giro nel fantastico universo delle traduzioni sudamericane di titoli di film nordammerigani. Lì è divertente e non tragico perchè sta succedendo a qualcun altro.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. O partorire è un po' morire, per restare in tema...

      Elimina
    2. Ho fatto una scoperta terrificante. Un film del 2007 intitolato "Knocked up" è stato tradotto dall'omino italiano come "molto incinta". Fin qui tutto bene, evidentemente se si può essere "un po' incinta" non vedo perchè non "molto". Ma l'omino sudamericano forse ha fatto confusione. Perchè il titolo in spagnolo è "Ligeramente embarazada", ovvero "leggermente (un po') incinta".
      Ora, non so bene cosa passi per la testa alle persone che fanno 'sti lavori ma forse è il caso perlomeno di mettersi d'accordo, magari con una task force internazionale. La ragazza del film è molto incinta o solo leggermente?

      Elimina
    3. A questo punto voglio sperare che da qualche parte ci sia anche un film intitolato "Incinta a puntino" o "Incinta al punto giusto" o qualcosa del genere.

      Elimina
  4. La Jenniferona comunque ha detto al photoshoppatore di locandina di dargliene giù di brutto di lima e scalpello comunque eh

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Nuova rubrica? L'omino che photoshoppa le locandine dei film?

      Elimina