Ora posso anche essere d'accordo che in questo caso il titolo italiano non è completamente avulso dal contesto del film. Però c'è qualcosa di perverso nel piacere che prova l'omino che traduce i titoli dei film in italiano a cambiarli dall'originale. Cosa c'era di sbagliato nel chiamarlo La setta dei poeti estinti, come è stato tradotto (volendo si potrebbe discutere anche su questa traduzione) Dead Poets Society in italiano nel film? A questo punto mi sono chiesto: "Ma gli omini che traducono i titoli dei film nelle altre lingue sono altrettanto perversi?"
Ecco la risposta:
francese: Le Cercle des poètes disparus
spagnolo: El club de los poetas muertos
tedesco: Der Club der toten Dichter (con google che conferma che toten dichter sono poeti morti)
portoghese: O clube dos poetas mortos
svedese: Döda poeters sällskap (poeters si capisce doda assomiglia a dead e con un po' di fantasia sallskap è society)
danese: Døde poeters klub (anche meglio)
polacco: Stowarzyszenie Umarłych Poetów (Stowarzyszenie è associazione e su umarlych voglio dar fiducia all'omino polacco)
turco: Ölü Ozanlar Derneği (qui è evidente che olu è morto, ozanlar è poeti e dernegi è associazione......sperando che non ci sia nessun turco che legga questo blog)
neerlandese: Dode dichters sociëteit
russo: Общество мёртвых поэтов (società morti poeti, fidatevi delle mia capacità di ricerca su google)
giapponese: いまを生きる (beh qui è lapalissiamo, giusto?)
ללכת שבי אחריו : oirartnoc la è èhcrep olos assem oh'l eC .ais augnil ehc os noN
latino: Societas Poetarum mortuorum (perfino l'omino morto che traduce i titoli dei film in una lingua morta per gente morta da millenni ha più sensibilità artistica)
Direi che hanno combinato cose peggiori, basta pensare a "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" a mio avviso un gran bel film che per parecchio mi ero evitata a causa del titolo così strabrutalmente tradotto "Se mi lasci ti cancello". Della serie come sminuire un film...
RispondiEliminaConcordo con voi. A parte "The eternal sunshine of a spotless mind", tradotto da schifo. Vogliamo parlare della censura nel doppiaggio dei Simpson? Nessuna parola sgarbata..Nonostante sia stato il primo cartone animato ad usarle.
RispondiEliminaovviamente la mia battaglia è iniziata da lì
RispondiElimina"message in a bottle" = "le parole che non ti ho detto"
RispondiElimina"a walk to remember" = "i passi dell'amore"
La lingua tra giapponese e latino è ebraico. Secondo google translator vorrebbe dire "Va a sederti dopo di lui". Spesso diffido di questo strumento di traduzione ma ad ogni modo la versione ebraica sembra differire parecchio dall'originale.
RispondiElimina